Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויאמרו לא נוכל עד אשׁר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשׁקינו הצאן׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.
English
King James Bible 1769
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
King James Bible 1611
And they said, We cannot, vntill all the flockes bee gathered together, and till they rolle the stone from the welles mouth: then wee water the sheepe.
Green's Literal Translation 1993
And they said, We are not able until all the flocks are gathered and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.
Julia E. Smith Translation 1876
And they will say, We shall not be able, till that all the flocks shall be gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well; and we water the sheep.
Young's Literal Translation 1862
And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
Bishops Bible 1568
And they sayde: we may not vntyll all the flockes be brought together, and tyl they roule the stone from the welles mouth, and so we water our sheepe
Geneva Bible 1560/1599
But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe.
The Great Bible 1539
And they sayde, we maye not, vntyll all the flockes he brought to gether, and tyll they roll the stone from the welles mouth, and so we water oure shepe.
Matthew's Bible 1537
And they sayed: we may not, vntyll all the flockes be brought togyther, and the stone be rolled from the welles mouthe, and so we water our shepe.
Coverdale Bible 1535
They answered: We can not, tyll all the flockes be brought together, and tyll we roule the stone from the welles mouth, & so geue the shepe drynke.
Wycliffe Bible 1382
Whiche answeriden, We moun not til alle scheep be gederid to gidere, and til we remouen the stoon fro the mouth of the pit to watir the flockis.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely