Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Genesis 32:20

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

(32:21) ואמרתם גם הנה עבדך יעקב אחרינו כי אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת לפני ואחרי כן אראה פניו אולי ישׂא פני׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y diréis también: He aquí tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguaré su ira con el presente que va delante de mí, y después veré su rostro: quizá le seré acepto.

 

English

King James Bible 1769

And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.

King James Bible 1611

And say ye moreouer, Beholde, thy seruant Iacob is behind vs: for he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peraduenture he will accept of me.

Green's Literal Translation 1993

And you shall also say, Behold, your servant Jacob is behind us. For he said, I will cover his face by the present, the one going before my face, and afterward I will see his face; perhaps he will lift up my face.

Julia E. Smith Translation 1876

And ye said, Also behold thy servant Jacob behind us. For he said, I will appease his face with the gift going before me, and after this I will see his face; perhaps he will receive my face.

Young's Literal Translation 1862

and ye have said also, Lo, thy servant Jacob `is' behind us;' for he said, `I pacify his face with the present which is going before me, and afterwards I see his face; it may be he lifteth up my face;'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.

Bishops Bible 1568

And say moreouer: beholde, thy seruaunt Iacob also commeth after vs: for he sayde, I wyll appeace his wrath with the present that goeth before me, and afterward I will see him my selfe, peraduenture he wyll receaue me to grace

Geneva Bible 1560/1599

And ye shall say moreouer, Beholde, thy seruant Iaakob commeth after vs (for he thought, I will appease his wrath with the present that goeth before me, and afterwarde I will see his face: it may be that he will accept me.)

The Great Bible 1539

and saye moreouer: thy seruaunte Iacob also commeth after vs, for he sayde: I wyll pease his wrath with the present that goeth before me, and afterward I wyll see hym my selfe, yf peraduenture he wyll receaue me to grace:

Matthew's Bible 1537

& said moreouer. Behold thy seruaunt Iacob cometh after vs, for he said. I wyl pease his wrath wt the present that goth before me, and afterward I wil se hym my selfe, so peraduenture he wil receiue me to grace.

Coverdale Bible 1535

and saye vnto him also: Beholde, yi seruaut Iacob is behynde vs. For he thought: I wyll reconcyle him with the present that goeth before me, after warde wyll I se him my self, peraduenture he shall receaue me to grace.

Wycliffe Bible 1382

whanne ye fynden hym, and ye schulen adde, Also Jacob hym silf thi seruaunt sueth oure weie. For Jacob seide, Y schal plese Esau with yiftis that goon bifore, and aftirward Y schal se hym; in hap he schal be mercyful to me.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely