Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ונאמר לא נוכל לרדת אם ישׁ אחינו הקטן אתנו וירדנו כי לא נוכל לראות פני האישׁ ואחינו הקטן איננו אתנו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y nosotros respondimos: No podemos ir: si nuestro hermano fuere con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varón, no estando con nosotros nuestro hermano el menor.
English
King James Bible 1769
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
King James Bible 1611
And we saide, Wee cannot goe downe: if our yongest brother be with vs, then will we goe downe: for wee may not see the mans face, except our yongest brother be with vs.
Green's Literal Translation 1993
And we said, We cannot go down. If our youngest brother is with us, we will go down. For we cannot see the face of the man if our youngest brother is not with us.
Julia E. Smith Translation 1876
And we shall say, We shall not be able to go down: if our little brother is with us, and we will go down; for we shall not be able to see the man's face, and our little brother not with us.
Young's Literal Translation 1862
and we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man's face, and our young brother not with us.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And we said, We cannot go down: if our youngest brother shall be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother shall be with us.
Bishops Bible 1568
And we aunswered, we can not go downe: neuerthelesse, if our youngest brother be with vs, then wyll we go downe, for we may not see the mans face, except our youngest brother be with vs
Geneva Bible 1560/1599
Then we answered, We can not go downe: but if our yongest brother go with vs, then will we go downe: for we may not see the mans face, except our yongest brother be with vs.
The Great Bible 1539
And we answered: we cannot goo downe. Neuerthelesse: yf oure yongeste brother go wt vs, then wyll we go downe, for we maye not see the mannes face, excepte oure youngest brother be wt vs.
Matthew's Bible 1537
we sayde, that we coulde not goo. Neuerthelesse yf oure yongest brother go with vs then wyl we go, for we maye not see the mannes face excepte oure youngest brother be wt vs.
Coverdale Bible 1535
But we sayde: We can not go downe, excepte oure yongest brother be with vs, then wyll we go downe: for we darre not loke the man in the face, yf oure yongest brother be not with vs.
Wycliffe Bible 1382
to whom we seiden, We moun not go; if oure leeste brother schal go doun with vs, we schulen go forth togidere; ellis, if he is absent, we doren not se the `face of the lord.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely