Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
וארז אל הבית פנימה מקלעת פקעים ופטורי צצים הכל ארז אין אבן נראה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y la casa estaba cubierta de cedro por de dentro, y tenía entalladuras de calabazas silvestres y de botones de flores. Todo era cedro; ninguna piedra se veía.
English
King James Bible 1769
And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
King James Bible 1611
And the Cedar of the house within was carued with knops, and open flowres: all was Cedar, there was no stone seene.
Green's Literal Translation 1993
And the cedar for the house inside was with carvings of gourds and flowers spread out; the whole was cedar; not a stone was seen.
Julia E. Smith Translation 1876
And cedar to the house within carved work with ornaments and opening flower-buds; all cedar: no stone was seen.
Young's Literal Translation 1862
And the cedar for the house within `is' carvings of knobs and openings of flowers; the whole `is' cedar, there is not a stone seen.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the cedar of the house within was carved with knobs and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
Bishops Bible 1568
And the Cedar of the house within, was carued with knoppes, and grauen with flowres: & all was Cedar timber, so that no stone was sene
Geneva Bible 1560/1599
And the cedar of the house within was carued with knops, and grauen with floures: all was cedar, so that no stone was seene.
The Great Bible 1539
And the Cedar of the house within, was kerued with knoppes, & grauen with floures, and all was Cedar timber, so that no stone was sene.
Matthew's Bible 1537
And the Cedar of the house wythin was kerued with knoppes, & grauen wyth floures, and all was Cedar tymber, so that no stone was sene.
Coverdale Bible 1535
on the ynsyde was the whole house of Ceder with throwne knoppes and floures, so that there was no stone sene.
Wycliffe Bible 1382
And al the hows with ynne was clothid with cedre, and hadde hise smethenessis, and hise ioynyngis maad suteli, and grauyngis apperynge aboue; alle thingis weren clothid with tablis of cedre, and outirli a stoon miyte not appere in the wal.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely