Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ושׁקפים שׁלשׁה טורים ומחזה אל מחזה שׁלשׁ פעמים׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y había tres órdenes de ventanas, una ventana contra la otra en tres órdenes.
English
King James Bible 1769
And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
King James Bible 1611
And there were windowes in three rowes, and light was against light in three rankes.
Green's Literal Translation 1993
And windows were in three rows, and light was against light in three rows.
Julia E. Smith Translation 1876
And bars, three rows, and window against window, three steps.
Young's Literal Translation 1862
And windows `are' in three rows, and sight `is' over-against sight three times.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
Bishops Bible 1568
And there were windowes in three rowes, and the windowes were one against another three folde
Geneva Bible 1560/1599
And the windowes were in three rowes, and windowe was against windowe in three rankes.
The Great Bible 1539
And there were wyndowes in thre rowes: and the wyndowes were one agaynst another thre folde.
Matthew's Bible 1537
and the spaces betwene the pyllers were one agaynste another thre folde,
Coverdale Bible 1535
so yt there stode euer thre pilers one right ouer agaynst another:
Wycliffe Bible 1382
and biholdynge hem silf euene ayens, bi euene space bitwixe the pilers;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely