Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ומעשׂה האופנים כמעשׂה אופן המרכבה ידותם וגביהם וחשׁקיהם וחשׁריהם הכל מוצק׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y la hechura de las ruedas era como la hechura de las ruedas de un carro: sus ejes, sus rayos, y sus cubos, y sus cinchos, todo era de fundición.
English
King James Bible 1769
And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
King James Bible 1611
And the worke of the wheeles was like the worke of a charet wheele: their axletrees and their naues, and their felloes, and their spokes were all molten.
Green's Literal Translation 1993
And the work of the wheels was as the work of a chariot wheel, their hands, and their rims, and their spokes, and their hubs were all casted.
Julia E. Smith Translation 1876
And the work of the wheels as the work of a wheel of the chariot: their hands and their backs and their joinings and their gatherings all cast
Young's Literal Translation 1862
And the work of the wheels `is' as the work of the wheel of a chariot, their spokes, and their axles, and their felloes, and their naves; the whole `is' molten.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their fellies, and their spokes, were all molten.
Bishops Bible 1568
And the workmanship of the wheeles was lyke the worke of a charet wheele: and the axeltrees, the nauelles, spokes, and shaftes, were al moulten
Geneva Bible 1560/1599
And the facion of the wheeles was like the facion of a charet wheele, their axeltrees, and their naues and their felloes, and their spokes were all molten.
The Great Bible 1539
And the workmanshyp of the wheles was lyke the worke of a charret whele. And the axeltrees, the nauelles, spokes and shaftes were all molten:
Matthew's Bible 1537
And the wortkemanshyp of the wheles was lyke the worcke of a charet whele. And the axeltrees, the nauelles, spokes and shaftes were al moulten.
Coverdale Bible 1535
and they were wheles like cart wheles. And their axeltrees, spokes, nales, & shaftes were all molten.
Wycliffe Bible 1382
Sotheli the wheelis weren siche, whiche maner wheelis ben wont to be maad in a chare; and the extrees, and the `naue stockis, and the spokis, and dowlis of tho wheelis, alle thingis weren yotun.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely