Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
בנה בניתי בית זבל לך מכון לשׁבתך עולמים׃
Spanish
Reina Valera 1909
Yo he edificado casa por morada para ti, asiento en que tú habites para siempre.
English
King James Bible 1769
I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
King James Bible 1611
I haue surely built thee an house to dwel in, a setled place for thee to abide in for euer.
Green's Literal Translation 1993
I have surely built a house of loftiness for You, a settled place for You to abide in forever.
Julia E. Smith Translation 1876
Building, I built a house for thee to dwell, a place for thy resting forever.
Young's Literal Translation 1862
I have surely built a house of habitation for Thee; a fixed place for Thine abiding to the ages.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
I have surely built thee a house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
Bishops Bible 1568
I haue built thee an house to dwell in, an habitation for thee to abyde in for euer
Geneva Bible 1560/1599
I haue built thee an house to dwell in, an habitation for thee to abide in for euer.
The Great Bible 1539
I haue built the an house to dwell in an habitacion for the, to abyde in for euer.
Matthew's Bible 1537
I haue built the an house to dwell in, & an habytacion for the to abyde in for euer.
Coverdale Bible 1535
I haue buylded an house, to be an habitacion vnto the: a seate, yt thou mayest dwell there for euer.
Wycliffe Bible 1382
Y bildynge haue bildid an hows in to thi dwelling place, in to thi moost stidefast trone with outen ende.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely