Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
והיה מהנחל תשׁתה ואת הערבים צויתי לכלכלך שׁם׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y beberás del arroyo; y yo he mandado á los cuervos que te den allí de comer.
English
King James Bible 1769
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
King James Bible 1611
And it shall bee, that thou shalt drinke of the brooke, and I haue commanded the rauens to feed thee there.
Green's Literal Translation 1993
And it shall be, you shall drink of the torrent; and I shall command the ravens to feed you there.
Julia E. Smith Translation 1876
And being thou shalt drink from the torrent; and I commanded the ravens to nourish thee there.
Young's Literal Translation 1862
and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
Bishops Bible 1568
Thou shalt drinke of the ryuer, and I haue commaunded the rauens to feede thee there
Geneva Bible 1560/1599
And thou shalt drinke of the riuer: and I haue comanded the rauens to feede thee there.
The Great Bible 1539
Thou shalt drynck of the ryuer, & I haue commaunded the rauens to fede the there.
Matthew's Bible 1537
dryncke of the ryuer for I haue commaunded the rauens to fede the herte.
Coverdale Bible 1535
and thou shalt drynke of the ryuer: and I haue commaunded the rauens, that they shal fede the there.
Wycliffe Bible 1382
and there thou schalt drynke of the stronde; and Y comaundide to crowis, that thei feede thee there.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely