Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויאמרו אנשׁי העיר אל אלישׁע הנה נא מושׁב העיר טוב כאשׁר אדני ראה והמים רעים והארץ משׁכלת׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y los hombres de la ciudad dijeron á Eliseo: He aquí el asiento de esta ciudad es bueno, como mi señor ve; mas las aguas son malas, y la tierra enferma.
English
King James Bible 1769
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.
King James Bible 1611
And the men of the city said vnto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is nought, and the ground barren.
Green's Literal Translation 1993
And the men of the city said to Elisha, Behold, now, the site of the city is good, as my lord sees, but the waters are bad; and the ground causes barrenness.
Julia E. Smith Translation 1876
And the men of the city will say to Elisha, Behold the situation of the city good, as my lord sees: and the waters evil and the land barren.
Young's Literal Translation 1862
And the men of the city say unto Elisha, `Lo, we pray thee, the site of the city `is' good, as my lord seeth, and the waters `are' bad, and the earth sterile.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the men of the city said to Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the ground barren.
Bishops Bible 1568
And the men of the citie saide vnto Elisa: beholde sir, the dwelling of this citie is pleasaunt, as thou thy selfe seest: but the water is naught, & the grounde barren
Geneva Bible 1560/1599
And the men of the citie saide vnto Elisha, Beholde, we pray thee: the situation of this citie is pleasant, as thou, my lorde, seest, but the water is naught, and the ground baren.
The Great Bible 1539
And the men of the cytie sayde vnto Elisa beholde, Syr, the dwellynge of this cytie is pleasaunt as thou thy selfe seest: but the water is naught & the grounde baren.
Matthew's Bible 1537
Then the men of Iericho sayd to Elizeus: beholde, the citie standeth pleasauntly as my Lorde seyth, but the water is naught and the grounde bared.
Coverdale Bible 1535
And the men of the cite sayde vnto Eliseus: Beholde, there is good dwellynge in this cite, as my lorde seyth, but the water is euell, and the londe vnfrutefull.
Wycliffe Bible 1382
Therfor the men of the citee seiden to Elisee, Lo! the dwellyng of this cite is ful good, as thou thi silf, lord, seest; but the watris ben ful yuele, and the lond is bareyn.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely