Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
והערים יהרסו וכל חלקה טובה ישׁליכו אישׁ אבנו ומלאוה וכל מעין מים יסתמו וכל עץ טוב יפילו עד השׁאיר אבניה בקיר חרשׂת ויסבו הקלעים ויכוה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y asolaron las ciudades, y en todas las heredades fértiles echó cada uno su piedra, y las llenaron; cegaron también todas las fuentes de las aguas, y derribaron todos los buenos árboles; hasta que en Kir-hareseth solamente dejaron sus piedras; porque los honderos la cercaron, y la hirieron.
English
King James Bible 1769
And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.
King James Bible 1611
And they beat downe the cities, and on euery good piece of land cast euery man his stone, and filled it, and they stopped all the welles of water, and felled all the good trees: onely in Kirharaseth left they the stones thereof: howbeit the slingers went about it, and smote it.
Green's Literal Translation 1993
And they broke down the cities; and they each man cast his stone on every good piece of land , and filled it. And they stopped every fountain of water. And they felled every good tree, until there was left only Kirharaseth with its stones. But the slingers surrounded it and struck it.
Julia E. Smith Translation 1876
And they will tear down the cities, and on all the good portion of Moab they will cast a man his stone, and they filled it; and they will shut up all the fountains of water, and they will cause every good tree to fall: till he left its stones in the city of potsherds, and the slingers will encompass and strike it.
Young's Literal Translation 1862
and the cities they break down, and `on' every good portion they cast each his stone, and have filled it, and every fountain of water they stop, and every good tree they cause to fall -- till one had left its stones in Kir-Haraseth, and the slingers go round and smite it.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirhara-seth they left the stones of it; but the slingers went about it, and smote it.
Bishops Bible 1568
And they ouerthrew the cities, and on euery good parcell of lande cast euery man his stone, and filled it, & they stopt all the welles of water, and feld all the good trees, onely in Kirharaseth left they the stones thereof: howbeit they went about it with slinges, & smote it
Geneva Bible 1560/1599
And they destroyed the cities: and on all the good field euery man cast his stone, and filled them and they stopt all the fountaines of water, and felled all the good trees: onely in Kirharaseth left they the stones thereof: howebeit they went about it with slings, and smote it.
The Great Bible 1539
And they ouerthrewe the cyties, & on euery good parcell of lande, cast euery man his stone, and fylled it, and they stopte all the welles of waters, and felde all the good trees. Onely in the cytie of brick left they the stones therof: howbeit they went aboute it with slynges, and smote it.
Matthew's Bible 1537
And they ouerthrewe the cytyes, & on euery good parcel of lande, cast euery man his stone and ouercouered it, and stopte al the welles of water, and felde all the good trees. And as longe as the stones thereof dyd remayne in the walles of Brycke the slyngers went vpon it and bette it.
Coverdale Bible 1535
& brake downe the cities, & euery one cast his stone vpon all the good feldes, and made them full, and stopped all ye welles of water, and felled downe all the good trees, tyll there remayned but the stones in the brickwall, and they compased them aboute with slynges, and smote them.
Wycliffe Bible 1382
and alle men sendynge stoonys filliden ech beste feeld, and stoppiden alle the wellis of watris, and kittiden doun alle trees berynge fruyt, so that oneli `wallis maad of erthe weren left; and the citee was cumpassid of men settinge engynes, and was smytun bi greet part.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely