Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויאמר מדוע אתי הלכתי אליו היום לא חדשׁ ולא שׁבת ותאמר שׁלום׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y él dijo: ¿Para qué has de ir á él hoy? No es nueva luna, ni sábado. Y ella respondió: Paz.
English
King James Bible 1769
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
King James Bible 1611
And he said, Wherefore wilt thou goe to him to day? it is neither newe moone nor Sabbath. And shee said, It shalbe well.
Green's Literal Translation 1993
And he said, Why are you going to him today; it is neither new moon nor sabbath? And she said, Peace.
Julia E. Smith Translation 1876
And he will say, Wherefore goest thou to him this day? not new moon, and not Sabbath. And she will say, Peace.
Young's Literal Translation 1862
And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!' and she saith, `Peace `to thee'!'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he said, Why wilt thou go to him to-day? it is neither new-moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
Bishops Bible 1568
And he saide: Wherefore wylt thou go to him? seing that to day is neither newe moone nor sabbath day. And she aunswered: All shalbe well
Geneva Bible 1560/1599
And he sayd, Wherefore wilt thou goe to him to day? it is neither newe moone nor Sabbath day. And she answered, All shalbe well.
The Great Bible 1539
And he sayde: wherfore wylt thou go to him seinge that to daye is nether newe mone nor Saboth daye. She answered: For health.
Matthew's Bible 1537
And he saide: wherfore wilt thou go to hym to daye, whyle it is nether new mone nor Saboth day. And she sayde: be content.
Coverdale Bible 1535
He sayde: Why wilt thou go vnto him? To daye is it nether new moone ner Sabbath. She sayde: Well.
Wycliffe Bible 1382
And he seide to hir, For what cause goist thou to hym? to dai ben not calendis, nether sabat. And she answeride, Y schal go.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely