Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אם אמרנו נבוא העיר והרעב בעיר ומתנו שׁם ואם ישׁבנו פה ומתנו ועתה לכו ונפלה אל מחנה ארם אם יחינו נחיה ואם ימיתנו ומתנו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Si tratáremos de entrar en la ciudad, por el hambre que hay en la ciudad moriremos en ella; y si nos quedamos aquí, también moriremos. Vamos pues ahora, y pasémonos al ejército de los Siros: si ellos nos dieren la vida, viviremos; y si nos dieren la muerte, moriremos.
English
King James Bible 1769
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
King James Bible 1611
If we say, We will enter into the citie, then the famine is in the citie, and wee shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let vs fall vnto the host of the Syrians: if they saue vs aliue, we shall liue; and if they kill vs, we shall but die.
Green's Literal Translation 1993
If we say, We shall go into the city, then the famine is in the city, and we shall die there. If we sit here, then we shall die. Therefore now, come and we will fall into the camp of Syria. If they keep us alive, we shall live. And if they kill us, then we die.
Julia E. Smith Translation 1876
If we said, We will go into the city, and the famine in. the city, and our death there: and if we sat here, and we died. And now come, and we will fall to the camp of Aram: if they will save us alive we shall live; and if they will kill us, and we died.
Young's Literal Translation 1862
if we have said, We go in to the city, then the famine `is' in the city, and we have died there; and if we have sat here, then we have died; and now, come and we fall unto the camp of Aram; if they keep us alive, we live, and if they put us to death -- we have died.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the army of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
Bishops Bible 1568
If we say, we will enter into the citie: behold, the dearth is in the citie, and we shal die therin: And if we sit stil here, we dye also. Nowe therfore come, and let vs fall vpon the hoast of the Syrians: If they saue our liues, we shall lyue: If they kill vs, then are we dead
Geneva Bible 1560/1599
If we say, We will enter into the citie, the famine is in the citie, and we shall die there: and if we sit here, we dye also. Nowe therefore come, and let vs fall into the campe of the Aramites: if they saue our liues, we shall liue: and if they kill vs, we are but dead.
The Great Bible 1539
Yf we saye: we will entre into the citie, beholde: the derth is in the cytie, and we shall dye therin. And yf we sytt styll here, we dye also. Nowe therfore come, and let vs fall vpon the hoste of the Sirians: If they saue oure lyues we shall lyue: Yf they kyll vs, then are we deed.
Matthew's Bible 1537
though we thoughte that we myghte come into the cytye, yet is the darth so greate in the cytye, that we shall there dye. And yf we tarye here, we are but dead also Now therfor come and let vs flee to the hoste of the Siryans: If they save oure lyues, we shall lyue: And yf they kyll vs, then are we dead.
Coverdale Bible 1535
Though we thoughte to come into the cite, yet is there derth in ye cite, and there shulde we be fayne to dye. And yf we tary here, we must dye also. Let vs go now, and flye vnto the hoost of the Syrians. Yf they let vs lyue, we shall lyue: yf they slaye vs, then are we deed.
Wycliffe Bible 1382
Whether we wolen entre in to the citee, we schulen die for hungur; whether we dwellen here, we schulen die. Therfor come ye, and fle we ouer to the castels of Sirie; if thei schulen spare vs, we schulen lyue; sotheli if thei wolen sle, netheles we schulen die.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely