Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

2 Kings 22:16

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

כה אמר יהוה הנני מביא רעה אל המקום הזה ועל ישׁביו את כל דברי הספר אשׁר קרא מלך יהודה׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Así dijo Jehová: He aquí yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los que en él moran, á saber, todas las palabras del libro que ha leído el rey de Judá:

 

English

King James Bible 1769

Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:

King James Bible 1611

Thus saith the Lord, Behold, I will bring euill vpon this place, and vpon the inhabitants thereof, euen all the words of the booke which the king of Iudah hath read.

Green's Literal Translation 1993

So says Jehovah, Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read;

Julia E. Smith Translation 1876

Thus said Jehovah, Behold me bringing evil to this place, and upon its inhabitants all the words of the book which the king of Judah read.

Young's Literal Translation 1862

Thus said Jehovah, Lo, I am bringing in evil unto this place and on its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah hath read,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah hath read:

Bishops Bible 1568

Thus sayth the Lorde: Behold, I wil bring euyll vpon this place, and on the inhabiters therof, euen all the wordes of the booke whiche the king of Iuda hath read

Geneva Bible 1560/1599

Thus sayth the Lord, Behold, I wil bring euill vpon this place, and on the inhabitants thereof, euen al the words of the booke which ye King of Iudah hath read,

The Great Bible 1539

thus sayth the Lord: beholde, I wyll brynge euell vpon thys place, and on the inhabiters therof. (euen all the wordes of the boke which the kynge of Iuda hath red)

Matthew's Bible 1537

thus sayth the Lorde: beholde I wyll brynge euyll vpon this place, and on the dwellers therin: euen al the wordes of the boke, whiche the King of Iuda hath read,

Coverdale Bible 1535

Thus sayeth the LORDE: Beholde, I wil brynge euell vpon this place, and the inhabiters therof, euen all the wordes of ye lawe which the kynge hath caused to be red,

Wycliffe Bible 1382

that sente you to me, The Lord God of Israel seith these thingis, Lo! Y schal brynge yuelis on this place, and on the dwelleris therof, alle the wordis `of the lawe, whiche the kyng of Juda redde;

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely