Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויועץ עם שׂריו וגבריו לסתום את מימי העינות אשׁר מחוץ לעיר ויעזרוהו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Tuvo su consejo con sus príncipes y con sus valerosos, sobre cegar las fuentes de las aguas que estaban fuera de la ciudad; y ellos le apoyaron.
English
King James Bible 1769
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
King James Bible 1611
He tooke counsel with his princes, and his mightie men, to stop the waters of the fountaines, which were without the citie: and they did helpe him.
Green's Literal Translation 1993
and he took counsel with his leaders and his mighty ones, to stop the waters of the fountains that were on the outside of the city; and they helped him.
Julia E. Smith Translation 1876
And he will take counsel with his chiefs and his strong ones to stop the waters of the fountains which were without to the city: and they will help him.
Young's Literal Translation 1862
and he taketh counsel with his heads and his mighty ones, to stop the waters of the fountains that `are' at the outside of the city -- and they help him,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they helped him.
Bishops Bible 1568
He toke counsell with his lordes and men of might, to stop the water of the fountaynes without the citie: And they dyd helpe him
Geneva Bible 1560/1599
Then he tooke counsell with his princes and his nobles, to stoppe the water of the fountaines without the citie: and they did helpe him.
The Great Bible 1539
he toke councel with his Lordes, and men of myght to stop the water of the fountaynes without the cytie: & they dyd helpe him.
Matthew's Bible 1537
he toke councell with hys capitaynes & men of might, to stoppe the water of the fountaynes that were wythout the cytye: & they were content to helpe hym.
Coverdale Bible 1535
he deuysed with his rulers and mightie men, to couer the waters of the welles that were without the cite, and they helped him:
Wycliffe Bible 1382
he took counsel with the princes and strongest men, that thei schulden stoppe the heedis of wellis, that weren without the citee; and whanne the sentence of alle men demyde this,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely