Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Nehemiah 2:7

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

ואומר למלך אם על המלך טוב אגרות יתנו לי על פחוות עבר הנהר אשׁר יעבירוני עד אשׁר אבוא אל יהודה׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Además dije al rey: Si al rey place, dénseme cartas para los gobernadores de la otra parte del río, que me franqueen el paso hasta que llegue á Judá;

 

English

King James Bible 1769

Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;

King James Bible 1611

Moreouer I saide vnto the king, If it please the king, let letters be giuen mee to the gouernours beyond the Riuer, that they may conuey me ouer, till I come into Iudah;

Green's Literal Translation 1993

An I said to the king, If it is good to the king, let letters be given me to the governors Beyond the River, so that they may let me go through until I come to Judah;

Julia E. Smith Translation 1876

And saying to the king, If good to the king letters shall be given to me to the prefects beyond the river, that they shall cause me to pass over till I shall come to Judah.

Young's Literal Translation 1862

And I say to the king, `If to the king `it be' good, letters let be given to me for the governors beyond the River, that they let me pass over till that I come in unto Judah:

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Moreover, I said to the king, If it should please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah:

Bishops Bible 1568

And sayde vnto the king: If it please the king, let hym geue me letters to the captaynes whiche are beyonde the water, that they may conuay me ouer, till I come into Iuda

Geneva Bible 1560/1599

After I saide vnto the King, If it please the King, let them giue mee letters to the captaines beyond the Riuer, that they may conuay me ouer, till I come into Iudah,

The Great Bible 1539

& sayde vnto the kyng: yf it please the kyng, let him geue me letters to the captaynes which are beyonde the water, that they maye conuaye me ouer, tyll I come into Iuda:

Matthew's Bible 1537

and sayde vnto the kynge: yf it please the kynge, let hym geue me letters to the capptaynes beyond the water, that they may conueye me ouer, tyll I come into Iuda:

Coverdale Bible 1535

& sayde vnto the kynge: Yf it please the kynge, let him geue me letters to the Debites beyonde ye water, yt they maye conueye me ouer, tyll I come in to Iuda:

Wycliffe Bible 1382

and Y seide to `the kyng, If it semeth good to kyng, yyue he pistlis to me to the duykis of the cuntrey biyende the flood, that thei lede me ouer, til Y come in to Judee;

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely