Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ואומר למלך אם על המלך טוב אגרות יתנו לי על פחוות עבר הנהר אשׁר יעבירוני עד אשׁר אבוא אל יהודה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Además dije al rey: Si al rey place, dénseme cartas para los gobernadores de la otra parte del río, que me franqueen el paso hasta que llegue á Judá;
English
King James Bible 1769
Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
King James Bible 1611
Moreouer I saide vnto the king, If it please the king, let letters be giuen mee to the gouernours beyond the Riuer, that they may conuey me ouer, till I come into Iudah;
Green's Literal Translation 1993
An I said to the king, If it is good to the king, let letters be given me to the governors Beyond the River, so that they may let me go through until I come to Judah;
Julia E. Smith Translation 1876
And saying to the king, If good to the king letters shall be given to me to the prefects beyond the river, that they shall cause me to pass over till I shall come to Judah.
Young's Literal Translation 1862
And I say to the king, `If to the king `it be' good, letters let be given to me for the governors beyond the River, that they let me pass over till that I come in unto Judah:
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Moreover, I said to the king, If it should please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah:
Bishops Bible 1568
And sayde vnto the king: If it please the king, let hym geue me letters to the captaynes whiche are beyonde the water, that they may conuay me ouer, till I come into Iuda
Geneva Bible 1560/1599
After I saide vnto the King, If it please the King, let them giue mee letters to the captaines beyond the Riuer, that they may conuay me ouer, till I come into Iudah,
The Great Bible 1539
& sayde vnto the kyng: yf it please the kyng, let him geue me letters to the captaynes which are beyonde the water, that they maye conuaye me ouer, tyll I come into Iuda:
Matthew's Bible 1537
and sayde vnto the kynge: yf it please the kynge, let hym geue me letters to the capptaynes beyond the water, that they may conueye me ouer, tyll I come into Iuda:
Coverdale Bible 1535
& sayde vnto the kynge: Yf it please the kynge, let him geue me letters to the Debites beyonde ye water, yt they maye conueye me ouer, tyll I come in to Iuda:
Wycliffe Bible 1382
and Y seide to `the kyng, If it semeth good to kyng, yyue he pistlis to me to the duykis of the cuntrey biyende the flood, that thei lede me ouer, til Y come in to Judee;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely