Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח׃
Spanish
Reina Valera 1909
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
English
King James Bible 1769
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
King James Bible 1611
Though hee slay mee, yet will I trust in him: but I will maintaine mine owne wayes before him.
Green's Literal Translation 1993
Behold, He will cut me off; I will not wait, but I will justify my ways before His face.
Julia E. Smith Translation 1876
If he shall slay me shall I not hope? only I will prove my ways to his face.
Young's Literal Translation 1862
Lo, He doth slay me -- I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.
Bishops Bible 1568
Lo, though he slay me, yet wyl I trust in him: but I wyll reproue myne owne wayes in his sight
Geneva Bible 1560/1599
Loe, though he slay me, yet will I trust in him, and I will reprooue my wayes in his sight.
The Great Bible 1539
Lo, though he slaye me, yet wyll I put my trust in hym. But I wil reproue myne awne wayes in his sight,
Matthew's Bible 1537
Lo, there is nether conforte nor hope for me, yf he wyll slaye me. But yf I shewe and reproue myne owne wayes in his syght,
Coverdale Bible 1535
Lo, there is nether coforte ner hope for me, yf he wil slaye me. But yf I shewe and reproue myne owne wayes in his sight,
Wycliffe Bible 1382
Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely