Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
English
King James Bible 1769
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
King James Bible 1611
Yet he shall perish for euer, like his owne doung: they which haue seene him, shall say, Where is he?
Green's Literal Translation 1993
he shall perish forever like his dung; they who see him shall say, Where is he?
Julia E. Smith Translation 1876
As his dung he shall perish forever: they seeing him shall say, Where is he?
Young's Literal Translation 1862
As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: `Where `is' he?'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Yet he shall perish for ever like his own dung: they who have seen him shall say, Where is he?
Bishops Bible 1568
Yet at a turne he perisheth for euer, insomuch that they which haue seene him, shall say, Where is he
Geneva Bible 1560/1599
Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
The Great Bible 1539
yet at a turne he perisheth for euer. Insomoch that they which haue sene hym, shall saye. Where is he?
Matthew's Bible 1537
yet he perisheth at the laste lyke dounge: In so moche that they which haue sene hym, saye: Where is he?
Coverdale Bible 1535
yet he perisheth at the last like donge: In so moch yt they which haue sene him, saye: Where is he?
Wycliffe Bible 1382
he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely