Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ולא נתתי לחטא חכי לשׁאל באלה נפשׁו׃
Spanish
Reina Valera 1909
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
English
King James Bible 1769
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
King James Bible 1611
(Neither haue I suffered my mouth to sinne by wishing a curse to his soule.)
Green's Literal Translation 1993
also I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse;
Julia E. Smith Translation 1876
And I gave not my palate to sin to ask in cursing his soul.
Young's Literal Translation 1862
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Bishops Bible 1568
I neuer suffred my mouth to sinne, by wishing a curse to his soule
Geneva Bible 1560/1599
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
The Great Bible 1539
I neuer suffred my mouth to do soch a synne, as to wish him euell.
Matthew's Bible 1537
I neuer suffred my mouth to do such a synne, as to wyshe hym euyll.
Coverdale Bible 1535
I neuer suffred my mouth to do soch a sinne, as to wysh him euell.
Wycliffe Bible 1382
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely