Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשׂרו לא נשׂבע׃
Spanish
Reina Valera 1909
Cuando mis domésticos decían: Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
English
King James Bible 1769
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
King James Bible 1611
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! wee cannot be satisfied.
Green's Literal Translation 1993
if the men of my tent did not say, Who can find one not being satisfied from his meat,
Julia E. Smith Translation 1876
If the men of my tent said not, Who will give from his flesh? We shall not be satisfied.
Young's Literal Translation 1862
If not -- say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Bishops Bible 1568
Dyd not the men of myne owne housholde say, Who shall let vs to haue our belly full of his fleshe
Geneva Bible 1560/1599
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
The Great Bible 1539
Dyd not the men of myne awne houshold saye: who shall let vs to haue oure belly full of his fleshe?
Matthew's Bible 1537
Yet they of mine owne housholde saye: who shall let vs to haue oure belly full of hys fleshe?
Coverdale Bible 1535
Yet they of myne owne housholde saye: who shal let vs, to haue oure bely ful of his flesh?
Wycliffe Bible 1382
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely