Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Job 31:34

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

כי אערוץ המון רבה ובוז משׁפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:

 

English

King James Bible 1769

Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

King James Bible 1611

Did I feare a great multitude, or did the contempt of families terrifie me: that I kept silence, and went not out of the doore?

Green's Literal Translation 1993

then let me fear before a great multitude, and let the scorn of families frighten me and I will be silent, and not go out the door.

Julia E. Smith Translation 1876

, If I, shall fear a great multitude, and the contempt of families terrify me, and I will be silent and not go out of my door.

Young's Literal Translation 1862

Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

Bishops Bible 1568

Though I coulde haue made afeard a great multitude, yet the most contemptible of the families dyd feare me: so I kept scilence, and went not out of the doore

Geneva Bible 1560/1599

Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.

The Great Bible 1539

Haue I feared any great multitude of people: or yf I had bene dispysed of the symple, O then shulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my lyfe, and not gone out at the dore.

Matthew's Bible 1537

For yf I had feared any greate multitude of people, or yf I had bene dispysed of the symple, O then shoulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my life, and not gone oute at the dore.

Coverdale Bible 1535

For yf I had feared eny greate multitude of people: Or yf I had bene dispysed of ye symple, Oh then shulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my lyfe, and not gone out at ye dore.

Wycliffe Bible 1382

if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely