Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפשׁ בעליה הפחתי׃
Spanish
Reina Valera 1909
Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;
English
King James Bible 1769
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
King James Bible 1611
If I haue eaten the fruits thereof without money, or haue caused the owners thereof to loose their life:
Green's Literal Translation 1993
if I have eaten its strength without silver, or have caused its owner to expire;
Julia E. Smith Translation 1876
If I ate its strength without silver, and caused its possessors to expire:
Young's Literal Translation 1862
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
Bishops Bible 1568
If I haue eaten the fruites therof vnpayed for, yea if I haue greeued the soules of the maisters therof
Geneva Bible 1560/1599
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
The Great Bible 1539
yf I haue eaten the frutes therof vnpayed for, yee yf I haue greued any of the plowmen:
Matthew's Bible 1537
yf I haue eaten the frutes therof vnpaied for, yea yf I haue greued any of the plow men:
Coverdale Bible 1535
yf I haue eaten the frutes therof vnpayed for, yee yf I haue greued eny of the plow men:
Wycliffe Bible 1382
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely