Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
English
King James Bible 1769
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
King James Bible 1611
Also by watring he wearieth the thicke cloud: hee scattereth his bright cloud.
Green's Literal Translation 1993
Yea, He loads the cloud with moisture; He scatters His lightning cloud;
Julia E. Smith Translation 1876
Also by watering he will cast down the cloud: he will scatter the cloud of his light:
Young's Literal Translation 1862
Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Bishops Bible 1568
He maketh the cloudes to labour in geuing moystnesse, and againe with his light he dryueth away the cloude
Geneva Bible 1560/1599
He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
The Great Bible 1539
He maketh the cloudes to do theyr labour in geuynge moystnesse, & agayne wyth his lyght he dryueth awaye the cloude.
Matthew's Bible 1537
The cloudes do theyr laboure in geuyng moystnes, the cloudes poure doune theyr rayne.
Coverdale Bible 1535
The cloudes do their laboure in geuynge moystnesse, the cloudes poure downe their rayne.
Wycliffe Bible 1382
Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely