Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
Spanish
Reina Valera 1909
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
English
King James Bible 1769
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
King James Bible 1611
Hast thou entred into the springs of the sea? Or hast thou walked in the search of the depth?
Green's Literal Translation 1993
Have you gone to the springs of the sea; or have you walked in searching of the deep?
Julia E. Smith Translation 1876
Didst thou go even to the fountains of the sea? and didst thou go about in searching the depth?
Young's Literal Translation 1862
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Bishops Bible 1568
Camest thou euer into the grounde of the sea, or walkedst in the lowe corners of the deepe
Geneva Bible 1560/1599
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
The Great Bible 1539
Camest thou euer into the grounde of the see: or walkedest in the lowe corners of the depe?
Matthew's Bible 1537
Camest thou euer into the grounde of the sea: or haste thou walked in the lowe corners of the depe?
Coverdale Bible 1535
Camest thou euer into the groude of the see, Or, hast thou walked in ye lowe corners of ye depe?
Wycliffe Bible 1382
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely