Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
הבאת אל אצרות שׁלג ואצרות ברד תראה׃
Spanish
Reina Valera 1909
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
English
King James Bible 1769
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
King James Bible 1611
Hast thou entred into the treasures of the snowe? Or hast thou seene the treasures of the haile,
Green's Literal Translation 1993
Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Julia E. Smith Translation 1876
Didst thou come into the treasures of snow? and shalt thou see the treasures of hail,
Young's Literal Translation 1862
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Bishops Bible 1568
Wentest thou euer into the treasures of the snow, or hast thou seene the secrete places of the hayle
Geneva Bible 1560/1599
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
The Great Bible 1539
Wentest thou euer into the treasuryes of the snowe, or hast thou sene the secrete places of the hayle,
Matthew's Bible 1537
Wentest thou euer into the threasuryes of the snowe, or haste thou sene the secrete places of the hayle,
Coverdale Bible 1535
Wentest thou euer in to the treasuries off the snowe, or hast thou sene ye secrete places of the hale:
Wycliffe Bible 1382
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely