Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
מי פלג לשׁטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
Spanish
Reina Valera 1909
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
English
King James Bible 1769
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
King James Bible 1611
Who hath diuided a water-course for the ouerflowing of waters? Or a way for the lightning of thunder,
Green's Literal Translation 1993
Who has cut a channel for the flood; or a way for the thunderclaps,
Julia E. Smith Translation 1876
Who divided a channel for the overflowing, and a way for the lightning of the voices?
Young's Literal Translation 1862
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Bishops Bible 1568
Who deuideth the waters into diuers chanels? or who maketh a way for the lightening and thunder
Geneva Bible 1560/1599
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
The Great Bible 1539
Who deuydeth the aboundaunce of waters into ryuers, or who maketh a waye for the lyghtenyng and thonder,
Matthew's Bible 1537
Who deuydeth the aboundaunce of waters into ryuers, or who maketh a waye for the stormye wether,
Coverdale Bible 1535
Who deuydeth the abundauce of waters in to ryuers, or who maketh a waye for the stormy wether,
Wycliffe Bible 1382
Who yaf cours to the strongeste reyn,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely