Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישׂרגו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
English
King James Bible 1769
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
King James Bible 1611
Hee moueth his taile like a Cedar: the sinewes of his stones are wrapt together.
Green's Literal Translation 1993
he hangs his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together;
Julia E. Smith Translation 1876
He will bend his tail as a cedar; the sinews of his thighs will be woven together.
Young's Literal Translation 1862
He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his male organs are wrapped together.
Bishops Bible 1568
When he wyll, he spreadeth out his tayle lyke a Cedar tree, all his sinowes are stiffe
Geneva Bible 1560/1599
Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
The Great Bible 1539
He spredeth out hys tayle lyke a Cedre tre, all hys vaynes are styf.
Matthew's Bible 1537
He spredeth oute hys tayle like a Cedre tre, all hys vaynes are stife.
Coverdale Bible 1535
He spredeth out his tale like a Cedre tre, all his vaynes are stiff.
Wycliffe Bible 1382
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely