Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Psalms 10:8

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

ישׁב במארב חצרים במסתרים יהרג נקי עיניו לחלכה יצפנו׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Está en las guaridas de las aldeas: En los escondrijos mata al inocente: Sus ojos están acechando al pobre.

 

English

King James Bible 1769

He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.

King James Bible 1611

He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doeth he murder the innocent: his eyes are priuily set against the poore.

Green's Literal Translation 1993

He sits in the hiding places of the villages; in the secret places he murders the innocent; his eyes watch against the poor.

Julia E. Smith Translation 1876

Sitting in ambush of the enclosures: in hiding-places he will slay the innocent: his eyes will be hid to the afflicted.

Young's Literal Translation 1862

He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.

Bishops Bible 1568

He sitteth lurkyng in theeuishe corners of the streates: and priuily in lurking dennes he doth murther the innocent, he eyeth diligently hym that is weake

Geneva Bible 1560/1599

He lieth in waite in the villages: in the secret places doeth hee murder the innocent: his eyes are bent against the poore.

The Great Bible 1539

For he lyeth waytinge secretly (euen as a lyon, lurketh he in his denne) that he maye rauish the poore.

Matthew's Bible 1537

He sytteth lurckynge in the gardens, that he may pryuely murther the innocente, hys eyes are set vpon the poore.

Coverdale Bible 1535

He lyeth waytinge secretly, as it were a lyon in his denne. He lurketh that he maye rauysh the poore,

Wycliffe Bible 1382

For the Lord is riytful, and louede riytfulnessis; his cheer siy equite, `ethir euennesse.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely