Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
(56:9) נדי ספרתה אתה שׂימה דמעתי בנאדך הלא בספרתך׃
Spanish
Reina Valera 1909
Mis huídas has tú contado: Pon mis lágrimas en tu redoma: ¿No están ellas en tu libro?
English
King James Bible 1769
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
King James Bible 1611
Thou tellest my wanderings, put thou my teares into thy bottle: are they not in thy booke?
Green's Literal Translation 1993
You have counted my wandering; O put my tears in Your bottle; are they not in Your Book?
Julia E. Smith Translation 1876
Thou didst recount my wanderings: set thou my tears in thy bottle: are they not in thy book?
Young's Literal Translation 1862
My wandering Thou hast counted, Thou -- place Thou my tear in Thy bottle, Are they not in Thy book?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Thou numberest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
Bishops Bible 1568
Thou hast numbred my flittinges, thou hast put my teares in thy bottell: are not these thinges noted in thy booke
Geneva Bible 1560/1599
Thou hast counted my wandrings: put my teares into thy bottel: are they not in thy register?
The Great Bible 1539
Thou tellest my flyttynges, put my teares in thy botell: are not these thinges noted in thy booke?
Matthew's Bible 1537
Thou tellest my flytynges, thou puttest my teares in thy bottel, and numbrest them.
Coverdale Bible 1535
Thou tellest my flittinges, thou puttest my teares in thy botell, and nombrest them.
Wycliffe Bible 1382
God, myn herte is redi, myn herte is redi; Y schal singe, and Y schal seie salm.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely