Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
(62:4) עד אנה תהותתו על אישׁ תרצחו כלכם כקיר נטוי גדר הדחויה׃
Spanish
Reina Valera 1909
¿Hasta cuándo maquinaréis contra un hombre? Pereceréis todos vosotros, Caeréis como pared acostada, como cerca ruinosa.
English
King James Bible 1769
How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
King James Bible 1611
How long wil ye imagine mischiefe against a man? ye shall be slaine all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
Green's Literal Translation 1993
Until when will you break in against a man? You will shatter him, all of you, like a bowing wall, a tottering fence.
Julia E. Smith Translation 1876
How long will ye set upon a man? ye will kill all of you: as a wall inclining, a wall thrust down.
Young's Literal Translation 1862
Till when do ye devise mischief against a man? Ye are destroyed all of you, As a wall inclined, a hedge that is cast down.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
Bishops Bible 1568
Howe long wyll ye imagine mischiefe against euery man? ye shalbe slayne all the sort of you: ye shalbe as a tottering wall, and like a broken hedge
Geneva Bible 1560/1599
How long wil ye imagine mischiefe against a man? ye shalbe all slaine: ye shalbe as a bowed wall, or as a wall shaken.
The Great Bible 1539
How longe will ye ymagin mischefe against euery man? ye shalbe slayne all the sorte of you: yee, as a tottring wall shall ye be, and lyke a broken hedge.
Matthew's Bible 1537
How longe wyll ye ymagyn myschiefe agaynste euerye man? ye shalbe slayne all the sorte of you: yea as a tottrynge wall shall ye be, and lyke a broken hedge.
Coverdale Bible 1535
How longe wil ye ymagin myschefe agaynst euery man? ye shal be slayne all ye sorte of you: yee as a tottringe wall shal ye be, & like a broken hedge.
Wycliffe Bible 1382
In a lond forsakun with out wei, and with out water, so Y apperide to thee in hooli; that Y schulde se thi vertu, and thi glorie.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely