Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים׃
Spanish
Reina Valera 1909
Antes de los abismos fuí engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
English
King James Bible 1769
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
King James Bible 1611
When there were no depthes, I was brought forth: when there were no fountaines abounding with water.
Green's Literal Translation 1993
When there were no depths, I was brought forth; when there were no springs heavy with water.
Julia E. Smith Translation 1876
In no depths was I begun; in no fountains abundant in waters.
Young's Literal Translation 1862
In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy `with' waters,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Bishops Bible 1568
When I was borne there were neither depthes nor springes of water
Geneva Bible 1560/1599
When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
The Great Bible 1539
When I was borne, there were nether depthes nor sprynges of water.
Matthew's Bible 1537
When I was borne, there were nether depthes nor springs of water.
Coverdale Bible 1535
When I was borne, there were nether depthes ner springes of water.
Wycliffe Bible 1382
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely