Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אשׁת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה׃
Spanish
Reina Valera 1909
La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante.
English
King James Bible 1769
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
King James Bible 1611
A foolish woman is clamorous: she is simple, & knoweth nothing.
Green's Literal Translation 1993
A foolish woman is loud; she is thoughtlessness, and she knows not what.
Julia E. Smith Translation 1876
A woman of folly being noisy, simple, and she knew not anything.
Young's Literal Translation 1862
A foolish woman `is' noisy, Simple, and hath not known what.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
Bishops Bible 1568
A foolishe retchlesse woman full of wordes, and suche a one as hath no knowledge
Geneva Bible 1560/1599
A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth nothing.
The Great Bible 1539
A folyshe restlesse woman, full of wordes, and soch a one as hath no knowledge,
Matthew's Bible 1537
A folysh restles woman, ful of words, and such one as hath no knowledge,
Coverdale Bible 1535
A foolish restlesse woman, full of wordes, and soch one as hath no knowlege,
Wycliffe Bible 1382
A fonned womman, and ful of cry, and ful of vnleueful lustis, and that kan no thing outirli,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely