Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
טוב שׁבת בארץ מדבר מאשׁת מדונים וכעס׃
Spanish
Reina Valera 1909
Mejor es morar en tierra del desierto, Que con la mujer rencillosa é iracunda.
English
King James Bible 1769
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
King James Bible 1611
It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and an angry woman.
Green's Literal Translation 1993
It is better to live in a land of the wilderness than with a woman of strivings and vexations.
Julia E. Smith Translation 1876
Good to dwell in the land of the desert rather than with a woman of contentions and anger.
Young's Literal Translation 1862
Better to dwell in a wilderness land, Than `with' a woman of contentions and anger.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Bishops Bible 1568
It is better to dwell in the wyldernesse, then with a chydyng and an angrye woman
Geneva Bible 1560/1599
It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.
The Great Bible 1539
It is better to dwell in a wildernes then with a chydynge & an angrye woman.
Matthew's Bible 1537
It is better to dwell in a wyldernesse, then wyth a chidynge and an angrye woman.
Coverdale Bible 1535
It is better to dwell in a wyldernesse, the with a chydinge and an angrie woman.
Wycliffe Bible 1382
It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely