Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
והיה פי ראשׁו בתוכו שׂפה יהיה לפיו סביב מעשׂה ארג כפי תחרא יהיה לו לא יקרע׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y en medio de él por arriba habrá una abertura, la cual tendrá un borde alrededor de obra de tejedor, como el cuello de un coselete, para que no se rompa.
English
King James Bible 1769
And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
King James Bible 1611
And there shall bee an hole in the top of it, in the mids thereof: it shall haue a binding of wouen worke, round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
Green's Literal Translation 1993
And the mouth in its top shall be in its middle; a binding shall be all around its mouth, of woven work; it shall be like the mouth of a corselet; it may not be torn.
Julia E. Smith Translation 1876
And the mouth of its head shall be in the midst of it: the lip shall be before it round about a plaited work, as the mouth of a coat of mail shall be to it: it shall not rend.
Young's Literal Translation 1862
and the opening for its head hath been in its midst, a border is to its opening round about, work of a weaver, as the opening of a habergeon there is to it; it is not rent.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And there shall be a hole in the top of it, in the midst of it: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as the hole of an habergeon, that it be not rent.
Bishops Bible 1568
And there shalbe an hole for the head in the middest of it, hauyng a bonde of wouen worke rounde about the coller of it, as it were the coller of a partlet, that it rent not
Geneva Bible 1560/1599
And the hole for his head shalbe in the middes of it, hauing an edge of wouen woorke rounde about the coller of it: so it shalbe as the coller of an habergeon that it rent not.
The Great Bible 1539
And ther shalbe an hole for the heed in the myddes of it, hauyng a bonde of wouen worke rounde about the coler of it (as it were the coller of a partlet) that it rent not.
Matthew's Bible 1537
And there shalbe an hole for the head in the middes of it, and let there be a bonde of wouen worke rounde aboute the coller of it (as it were the coller of a partlet) that it rent not.
Coverdale Bible 1535
and aboue in the myddest there shal be an hole, and a bonde folden together rounde aboute the hole, that it rente not.
Wycliffe Bible 1382
in whos myddil aboue schal be an hood, and a wouun hemme `bi cumpas therof, as it is wont to be don in the hemmes of clothis, lest it be brokun liytli.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely