Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שׂפה לפיו סביב לא יקרע׃
Spanish
Reina Valera 1909
Con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, porque no se rompiese.
English
King James Bible 1769
And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
King James Bible 1611
And there was a hole in the midst of the robe as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rent.
Green's Literal Translation 1993
And the mouth of the robe in its middle was like the mouth of a corselet, the edge of its mouth all around, that it might not be torn.
Julia E. Smith Translation 1876
And the mouth of the robe in the midst of it as the mouth of a coat of mail, a lip to its mouth round about, it shall not rend.
Young's Literal Translation 1862
and the opening of the upper robe `is' in its midst, as the opening of a habergeon, a border `is' to its opening round about, it is not rent;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And there was a hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band around the hole, that it should not rend.
Bishops Bible 1568
And there was a hole in the myddest of the tunicle, as the coller of a partlet, with a bande rounde about the coller, that it shoulde not rent
Geneva Bible 1560/1599
And the hole of the robe was in the middes of it, as the coller of an habergeon, with an edge about the coller, that it shoulde not rent.
The Great Bible 1539
and there was an hole in the myddest of the tunycle, as the coler of a partlet, wyth a bonde rounde aboute the coler, that it shulde not rent.
Matthew's Bible 1537
& the heade of the tunicle was in the middest of it as the coller of a partlet, wyth a bonde rounde aboute the coller, that it shoulde not rent.
Coverdale Bible 1535
& the hole therof aboue in the myddest, & a bonde folde together rounde aboute the hole, that it shulde not rente.
Wycliffe Bible 1382
and litle bellis of pureste gold, whiche thei settiden bitwixe pum garnadis, in the `lowest part of the coote, bi cumpas;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely