Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אל תרשׁע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך׃
Spanish
Reina Valera 1909
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
English
King James Bible 1769
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
King James Bible 1611
Be not ouermuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Green's Literal Translation 1993
Do not be very evil, and do not be a fool; why should you not die in your time?
Julia E. Smith Translation 1876
Thou shalt not be greatly wicked, and thou shalt not be foolish: wherefore wilt thou die not in thy time?
Young's Literal Translation 1862
Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldst thou die before thy time?
Bishops Bible 1568
Be neither to vnrighteous also nor to foolishe, lest thou die before thy time
Geneva Bible 1560/1599
I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.
The Great Bible 1539
be nether to vnryghteous also ner to folysh, lest thou dye before thy tyme.
Matthew's Bible 1537
be nether to vnrightuous also ner to folyshe, lest thou dye before thy tyme.
Coverdale Bible 1535
be nether to vnrightuous also ner to foolish, lest thou die before thy tyme.
Wycliffe Bible 1382
Nyle thou be iust myche, nether vndurstonde thou more than is nedeful; lest thou be astonyed.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely