Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אני חומה ושׁדי כמגדלות אז הייתי בעיניו כמוצאת שׁלום׃
Spanish
Reina Valera 1909
Yo soy muro, y mis pechos como torres, Desde que fuí en sus ojos como la que halla paz.
English
King James Bible 1769
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
King James Bible 1611
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found fauour.
Green's Literal Translation 1993
I was a wall, and my breasts like towers; then I was in His eyes as one finding peace.
Julia E. Smith Translation 1876
I am a wall, and my breasts as towers: then was I in his eyes as finding peace.
Young's Literal Translation 1862
I `am' a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favor.
Bishops Bible 1568
I am a wall, and my brestes lyke towres, then was I as one that hath founde fauour in his syght
Geneva Bible 1560/1599
I am a wall, and my breasts are as towres: then was I in his eyes as one that findeth peace.
The Great Bible 1539
I am a wall, and my brestes lyke towres, then was I as one that hath founde fauoure in his syght.
Matthew's Bible 1537
If I be a wall, & my brestes like towres, then am I as one that hath founde fauoure in hys sight.
Coverdale Bible 1535
Yf I be a wall, & my brestes like towres, then am I as one that hath founde fauoure in his sight.
Wycliffe Bible 1382
I am a wal, and my tetis ben as a tour; sithen Y am maad as fyndynge pees bifore hym.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely