Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
על כן שׁמים ארגיז ותרעשׁ הארץ ממקומה בעברת יהוה צבאות וביום חרון אפו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Porque haré estremecer los cielos, y la tierra se moverá de su lugar, en la indignación de Jehová de los ejércitos, y en el día de la ira de su furor.
English
King James Bible 1769
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
King James Bible 1611
Therefore I will shake the heauens, and the earth shall remoue out of her place in the wrath of the Lord of hostes, and in the day of his fierce anger.
Green's Literal Translation 1993
So I will shake the heavens, and the earth shall move out of its place, in the wrath of Jehovah of Hosts, and in the day of His fierce anger.
Julia E. Smith Translation 1876
For this I will provoke the heavens to anger, and the earth shall tremble from her place, in the wrath of Jehovah of armies, and in the day of his burning anger.
Young's Literal Translation 1862
Therefore the heavens I cause to tremble, And the earth doth shake from its place, In the wrath of Jehovah of Hosts, And in a day of the heat of his anger.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
Bishops Bible 1568
Therfore I wyll shake the heauens, and the earth shall remoue out of her place in the wrath of the Lorde of hoastes, and in the day of his fearefull indignation
Geneva Bible 1560/1599
Therefore I will shake the heauen, and the earth shall remooue out of her place in the wrath of the Lord of hostes, and in the day of his fierce anger.
The Great Bible 1539
Therfore, I wyll shake the heauen, and the earth shall remoue out of her place: in the wrath of the Lord of hostes, and in the daye of hys fearfull indignacion.
Matthew's Bible 1537
Moreouer, I wil so shake the heauen, that the earth shall remoue oute of her place. Thus shall it go with Babilon in the wrath of the Lorde of Hostes in the daye of his fearfull indignacyon.
Coverdale Bible 1535
Morouer, I will so shake the heaue, that the earth shall remo out of hir place. Thus shall it go wt Babilon, in the wrath of the LORDE of hoostes in ye daye of his fearfull indignacio.
Wycliffe Bible 1382
On this thing I schal disturble heuene, and the erthe schal be moued fro his place; for the indignacioun of the Lord of oostis, and for the dai of wraththe of his strong veniaunce.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely