Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ונאסף שׂמחה וגיל מן הכרמל ובכרמים לא ירנן לא ירעע יין ביקבים לא ידרך הדרך הידד השׁבתי׃
Spanish
Reina Valera 1909
Quitado es el gozo y la alegría del campo fértil; en las viñas no cantarán, ni se regocijarán; no pisará vino en los lagares el pisador: la canción he hecho cesar.
English
King James Bible 1769
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
King James Bible 1611
And gladnesse is taken away, and ioy out of the plentifull field, and in the Uineyards there shalbe no singing, neither shal there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I haue made their vintage shouting to cease.
Green's Literal Translation 1993
And gladness and joy is gathered up from the fruitful field; and there is no singing and no shouting in the vineyards; the treaders shall not tread out wine in the presses; I have made the exultation to cease.
Julia E. Smith Translation 1876
And joy and gladness was taken away from Carmel, and in the vineyards there shall be no shout for joy, there shall be no cry with a loud voice: and he treading shall not tread out wine in the wine-vat: I caused the vintage shout to cease.
Young's Literal Translation 1862
And removed have been gladness and joy from the fruitful field, And in vineyards they sing not, nor shout, Wine in the presses treadeth not the treader, Shouting I have caused to cease.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And gladness is taken away, and joy from the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage-shouting to cease.
Bishops Bible 1568
The mirth and cheare is taken away out of the plentifull fielde, and in the vineyardes there shalbe no ioy nor gladnesse: The treader shall treade out no wine in their presses, the song of their mery cheare haue I layde downe
Geneva Bible 1560/1599
And gladnes is taken away, and ioy out of the plentifull fielde: and in the vineyardes shall be no singing nor shouting for ioy: the treader shall not tread wine in the wine presses: I haue caused the reioycing to cease.
The Great Bible 1539
The Myrth and chere is taken awaye out of the plentifull felde, and in the vyneyardes there shalbe no ioye ner gladnesse. The treader shall treade out no wyne in the presses, the song of theyr mery chere haue I layde downe.
Matthew's Bible 1537
Myrth and there was gone out of the felde and vyneyardes, in so muche that noman was glad nor songe. There went no treader into the wynepresse, their merye chere was layde doune.
Coverdale Bible 1535
Myrth and chere was gone out of ye felde & vynyardes, in so moch, that no man was glad ner sunge. There wete no treader in to the wynepresse, their mery chere was layde downe.
Wycliffe Bible 1382
And gladnesse and ful out ioiyng schal be takun awei fro Carmele; and noon schal make ful out ioye, nether schal synge hertli song in vyneris. He that was wont to wringe out, schal not wrynge out wyn in a pressour; Y haue take awei the vois of wryngeris out.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely