Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
כי שׂמת מעיר לגל קריה בצורה למפלה ארמון זרים מעיר לעולם לא יבנה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Que tornaste la ciudad en montón, la ciudad fuerte en ruina: el alcázar de los extraños que no sea ciudad, ni nunca jamás sea reedeficada.
English
King James Bible 1769
For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
King James Bible 1611
For thou hast made of a citie, an heape; of a defenced city, a ruine: a palace of strangers, to be no citie, it shall neuer be built.
Green's Literal Translation 1993
Because You have made a heap from a city, a fortified city into a ruin; a citadel of foreigners not to be a city, not to be built, to forever.
Julia E. Smith Translation 1876
For thou didst set from a city to a heap, a fortified city to ruins: a palace of strangers from a city; it shall not be built forever.
Young's Literal Translation 1862
For Thou didst make of a city a heap, Of a fenced city a ruin, A high place of strangers from `being' a city, To the age it is not built.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For thou hast made of a city a heap; of a fortified city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
Bishops Bible 1568
Thou hast made a citie a heape of stones, and brought a strong towne into decay: the habitation of straungers hast thou made to be no citie, neither shall it be buylded any more
Geneva Bible 1560/1599
For thou hast made of a citie an heape, of a strong citie, a ruine: euen the palace of strangers of a citie, it shall neuer be built.
The Great Bible 1539
Thou hast mad of a citye an heape of stones, and brought a stronge towne into decaye. The habitation of straungers hast thou made to be no citye, nether shal it be builded any more.
Matthew's Bible 1537
Thou makest of townes, heapes of stone, and of head cities, broken walles: The palaces of the wicked destroyest thou out of the citie that they shal neuer be buylded again.
Coverdale Bible 1535
Thou makest of townes, heapes of stone: and of head cities, broken walles: The palaces of the wicked destroyest thou out of the citie, that they shal neuer be buylded againe.
Wycliffe Bible 1382
Amen. For thou hast set the citee in to a biriel, a strong citee in to fallyng, the hous of aliens, that it be not a citee, and be not bildid with outen ende.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely