Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Jeremiah 10:22

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

קול שׁמועה הנה באה ורעשׁ גדול מארץ צפון לשׂום את ערי יהודה שׁממה מעון תנים׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de culebras.

 

English

King James Bible 1769

Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.

King James Bible 1611

Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the North countrey, to make the cities of Iudah desolate, and a denne of dragons.

Green's Literal Translation 1993

Behold, the sound of report! It comes, and a great commotion from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, a den of jackals.

Julia E. Smith Translation 1876

Behold, a voice of tidings coming, and a great shaking from the land of the north, to set the cities of Judah a desolation, a dwelling of jackals.

Young's Literal Translation 1862

A voice of a report, lo, it hath come, Even a great shaking from the north country, To make the cities of Judah a desolation, A habitation of dragons.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Behold, the sound of the noise is come, and a great commotion from the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.

Bishops Bible 1568

Beholde, the noyse is harde at hande, and great sedition out of the north, to make the cities of Iuda a wildernesse, and a dwelling place for dragons

Geneva Bible 1560/1599

Beholde, the noyse of the brute is come, and a great commotion out of the North countrey to make the cities of Iudah desolate, and a denne of dragons.

The Great Bible 1539

Beholde, the noyse is harde at hand, & great sedicyon out of the north: to make the cyties of Iuda a wyldernes, & a dwellynge place for Dragons.

Matthew's Bible 1537

Beholde, the noyse is harde at hande, and greate sedycyon out of the north: to make the cytyes of Iuda a wyldernesse, and a dwellynge place for Dragons.

Coverdale Bible 1535

Beholde, the noyse is harde at honde, and greate sedicio out of the north: to make the cities of Iuda a wyldernesse, and a dwellinge place for Dragons.

Wycliffe Bible 1382

Lo! the vois of hering cometh, and a greet mouynge togidere fro the lond of the north, that it sette the citees of Juda in to wildirnesse, and a dwellynge place of dragouns.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely