Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
מקוה ישׂראל יהוה כל עזביך יבשׁו יסורי בארץ יכתבו כי עזבו מקור מים חיים את יהוה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Oh Jehová, esperanza de Israel! todos los que te dejan, serán avergonzados; y los que de mí se apartan, serán escritos en el polvo; porque dejaron la vena de aguas vivas, á Jehová.
English
King James Bible 1769
O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.
King James Bible 1611
O Lord, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall bee written in the earth, because they haue forsaken the Lord the fountaine of liuing waters.
Green's Literal Translation 1993
O Jehovah, the Hope of Israel, all who forsake You shall be ashamed. Those who depart from Me shall be written in the earth, because they have forsaken Jehovah, the Fountain of living waters.
Julia E. Smith Translation 1876
The hope of Israel, O Jehovah, all forsaking thee shall be ashamed, turning away from me they shall be written in the earth, for they forsook the fountain of the water of life, Jehovah.
Young's Literal Translation 1862
The hope of Israel `is' Jehovah, All forsaking Thee are ashamed, And `My apostates' in the earth are written, For they have forsaken Jehovah, A fountain of living waters.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.
Bishops Bible 1568
Thou art the comfort of Israel, all they that forsake thee shalbe confounded, all they that do depart from thee shalbe written in earth: for they haue forsaken the Lorde the very conduite of the waters of lyfe
Geneva Bible 1560/1599
O Lord, the hope of Israel, all that forsake thee, shall be confounded: they that depart from thee, shalbe written in the earth, because they haue forsaken the Lord, the fountaine of liuing waters.
The Great Bible 1539
Thou art the comforte of Israell. All they that forsake the, shalbe confounded: al they that departe from the, shalbe wrytten in earth for they haue forsaken the Lorde the very condyte of the waters of lyfe.
Matthew's Bible 1537
Thou art the comforte of Israell. All they that forsake the, shal be confounded: all they that departe from the, shalbe wrytten in earth, for they haue forsaken the Lorde the very condyte of the waters of lyfe.
Coverdale Bible 1535
Thou art the comforte off Israel. All they that forsake the, shalbe confounded: all they that departe from the, shalbe written in earth, for they haue forsaken the LORDE, the very condite of the waters of life.
Wycliffe Bible 1382
Lord, alle thei that forsaken thee, schulen be schent; thei that goen aweie fro thee, schulen be writun in erthe, for thei han forsake the Lord, a veyne of quyk watirs.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely