Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
מצרים כיאר יעלה וכנהרות יתגעשׁו מים ויאמר אעלה אכסה ארץ אבידה עיר וישׁבי׃
Spanish
Reina Valera 1909
Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran.
English
King James Bible 1769
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
King James Bible 1611
Egypt riseth vp like a flood, and his waters are moued like the riuers, and he saith, I wil goe vp, and will couer the earth, I will destroy the citie and the inhabitants thereof.
Green's Literal Translation 1993
Egypt rises up like the Nile, and his waters surge about like the rivers. And he says, I will go up and will cover the earth; I will destroy the city and its people.
Julia E. Smith Translation 1876
Egypt as a river will come up, and as rivers the waters will be moved; and he will say, I will go up, I will cover the earth; I will destroy the city and those dwelling in it
Young's Literal Translation 1862
Egypt, as a flood cometh up, And as rivers the waters shake themselves. And he saith, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants.
Bishops Bible 1568
It is Egypt that ryseth vp lyke the fludde, and casteth out the waters with so great noyse: And he saide, I wyll go vp and wyll couer the earth, I wyll destroy the citie with them that are therin
Geneva Bible 1560/1599
Egypt riseth vp like the flood, and his waters are mooued like the riuers, and he sayth, I wil goe vp, and will couer the earth: I wil destroy the citie with them that dwell therein.
The Great Bible 1539
It is Egipte that ryseth vp lyke the floude, and casteth out the waters with so greate noyse. And he sayde: I will go, and wyll couer the earth, I will destroye the citye with them that are therin.
Matthew's Bible 1537
It is Egypte that ryseth vp lyke the floude, & casteth oute the waters wyth so greate noyse. For they saye: We wil go vp, & wyll couer the earth: we will destroy the cities, wyth them that dwel therin.
Coverdale Bible 1535
It is Egipte that ryseth vp like the floude, and casteth out the waters with so greate noyse. For they saye: We will go vp, and will couer the earth: we wil destroye ye cities, with them that dwell therin.
Wycliffe Bible 1382
Egipte stiede at the licnesse of a flood, and hise wawis schulen be mouyd as floodis; and it schal seie, Y schal stie, and hile the erthe; Y schal leese the citee, and dwelleris therof.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely