Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
פלגי מים תרד עיני על שׁבר בת עמי׃
Spanish
Reina Valera 1909
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
English
King James Bible 1769
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
King James Bible 1611
Mine eye runneth downe with riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Green's Literal Translation 1993
Streams of water go out of my eye for the ruin of the daughter of my people.
Julia E. Smith Translation 1876
Mine eye will bring down streams of water for the breaking of the daughter of my people.
Young's Literal Translation 1862
Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Bishops Bible 1568
Whole riuers of water gushe out of mine eyes for the hurt of my people
Geneva Bible 1560/1599
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
The Great Bible 1539
Whole ryuers of water gushe oute of myne eyes, for the greate hurte of my people.
Matthew's Bible 1537
Whole riuers of water gushe out of myne eyes, for the greate hurte of my people.
Coverdale Bible 1535
Whole ryuers of water gu?she out of myne eyes, for the greate hurte of my people.
Wycliffe Bible 1382
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely