Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
שׁבר תחת שׁבר עין תחת עין שׁן תחת שׁן כאשׁר יתן מום באדם כן ינתן׃
Spanish
Reina Valera 1909
Rotura por rotura, ojo por ojo, diente por diente: según la lesión que habrá hecho á otro, tal se hará á él.
English
King James Bible 1769
Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.
King James Bible 1611
Breach, for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him againe.
Green's Literal Translation 1993
break for break, eye for eye, tooth for tooth. As he has caused a blemish in a man, so it shall be done to him.
Julia E. Smith Translation 1876
Fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth: as he shall give a blemish in a man so it shall be given in him.
Young's Literal Translation 1862
breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he putteth a blemish in a man so it is done in him.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him.
Bishops Bible 1568
Broke for broke, eye for eye, and tooth for tooth: euen as he hath blemisshed a man, so shall he be blemisshed agayne
Geneva Bible 1560/1599
Breache for breach, eye for eye, tooth for tooth: such a blemish as he hath made in any, such shalbe repayed to him.
The Great Bible 1539
broke for broke eye for eye, and toth for toth: euen as he hath maymed a man, so shall he be maymed agayne.
Matthew's Bible 1537
broke for broke, eye for eye and toth for toth: euen as he hath maimed a man, so shall he be maymed agayne.
Coverdale Bible 1535
broke for broke, eye for eye, tothe for tothe: euen as he hath maymed a a man, so shal it be done vnto him agayne,
Wycliffe Bible 1382
he schal restore brekyng for brekyng, iye for iye, tooth for tooth; what maner wem he yaf, he schal be compellid to suffre sich a wem.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely