Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
וכי תאמרו מה נאכל בשׁנה השׁביעת הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? he aquí no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos:
English
King James Bible 1769
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
King James Bible 1611
And if ye shall say, What shall we eate the seuenth yeere? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Green's Literal Translation 1993
And when you say, What shall we eat in the seventh year; for, lo, we may not sow nor gather our increase?
Julia E. Smith Translation 1876
And when ye shall say, What shall we eat in the seventh year? behold, we shall not sow and we shall not gather our produce.
Young's Literal Translation 1862
`And when ye say, What do we eat in the seventh year, lo, we do not sow, nor gather our increase?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow nor gather in our increase:
Bishops Bible 1568
And yf ye shall say, what shall we eate the seuenth yere? for we shall not sowe, nor gather in our increase
Geneva Bible 1560/1599
And if ye shall say, What shall we eate the seuenth yeere, for we shall not sowe, nor gather in our increase?
The Great Bible 1539
And yf ye shall saye: what shall we eate the seuenth yeare, for we shall not sowe, nor gether in oure encrease?
Matthew's Bible 1537
If ye shall saye, what shal we eate the seuenth yere in as much as we shall not sowe nor gather in our encrease.
Coverdale Bible 1535
And yf ye wolde saye: What shall we eate in the seuenth yeare, in as moch as we shal not sowe, ner gather in oure increase?
Wycliffe Bible 1382
That if ye seien, what schulen we ete in the seuenthe yeer, if we sowen not, nether gaderen oure fruytis?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely