Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויאמרו את אדני צוה יהוה לתת את הארץ בנחלה בגורל לבני ישׂראל ואדני צוה ביהוה לתת את נחלת צלפחד אחינו לבנתיו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y dijeron: Jehová mandó á mi señor que por suerte diese la tierra á los hijos de Israel en posesión: también ha mandado Jehová á mi señor, que dé la posesión de Salphaad nuestro hermano á sus hijas;
English
King James Bible 1769
And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
King James Bible 1611
And they said, The Lord commanded my lord to giue the lande for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the Lord, to giue the inheritance of Zelophehad our brother, vnto his daughters.
Green's Literal Translation 1993
And they said: Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the sons of Israel. And my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
Julia E. Smith Translation 1876
And they will say, Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the sons of Israel: and my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
Young's Literal Translation 1862
and say, Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the sons of Israel, and my lord hath been commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
Bishops Bible 1568
And sayd: The Lorde commaunded my Lorde to geue the land to inherite by lot to the chyldren of Israel: and my Lorde was commaunded by the Lord, to geue the inheritaunce of Zelaphead our brother, vnto his daughters
Geneva Bible 1560/1599
And saide, The Lord commanded my lord to giue the land to inherit by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the Lord, to giue the inheritance of Zelophehad our brother vnto his daughters.
The Great Bible 1539
and sayde: The Lorde commaunded my Lord, to geue the lande to enheret by lotte to the chyldren of Israel. And my Lorde commaunded in gods behalfe, to geue the enheritaunce of Zelaphead oure brother vnto hys daughters.
Matthew's Bible 1537
and sayd. The Lord commaunded my Lorde to geue the land to enheret by lotte to the chyldren of Israell. And then my Lorde commaunded in the name of the Lorde to geue the enheritaunce of Zelaphead oure brother vnto hys daughters.
Coverdale Bible 1535
and saide: Syr, the LORDE hath commaunded, that ye shulde geue the londe by lott vnto the childre of Israel to inheret. And thou my lorde hast commaunded thorow the LORDE, that the enheritaunce of or brother Zelaphead shulde be geue vnto his doughters.
Wycliffe Bible 1382
and seiden, The Lord comaundide to thee oure lord, that thou schuldist departe the lond bi lot to the sones of Israel, and that thou schuldist yyue to the douytris of Salphaat, oure brothir, possessioun due to the fadir.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely