Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Mark 15:29

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων

Textus Receptus (Beza 1598)

και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων

Byzantine Majority Text 2000

και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων

Byzantine Majority Text (Family 35)

και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και Ax οικοδομων εν τρισιν ημεραις TR/BM οικοδομων

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ­Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,

 

English

King James Bible 2016

And those who passed by ridiculed Him, shaking their heads and saying, "Aha! You who destroys the temple and builds it in three days,

King James Bible 1769

And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

King James Bible 1611

And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,

Green's Literal Translation 1993

And those passing by blasphemed Him, shaking their heads, and saying, Aha! You razing the temple, and in three days building it ,

Julia E. Smith Translation 1876

And they going by blasphemed him, shaking their heads, and saying, Ali, thou loosing the temple, and building in three days,

Young's Literal Translation 1862

And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

Bishops Bible 1568

And they that went by, rayled on him, wagging their heades, and saying: A wretche, thou that destroyest the temple, and buildest it in three dayes,

Geneva Bible 1560/1599

And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,

The Great Bible 1539

And they that went by, rayled on hym: wagging their heedes, and saying: A wretche thou that destroyest the temple, and byldest it in thre dayes:

Matthew's Bible 1537

And they that wente by rayled on hym: waggynge their heades and sayinge: A wretche, that destroyest the temple, and buyldest it in thre dayes:

Coverdale Bible 1535

And they that wete by, reuyled him, and wagged their heades, and sayde: Fye vpon the, how goodly breakest thou downe ye teple, & buyldest it agayne in thre dayes?

Tyndale Bible 1534

And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes:

Wycliffe Bible 1382

And as thei passiden forth, thei blasfemyden hym, mouynge her heedis, and seiynge, Vath! thou that distriest the temple of God, and in `thre daies bildist it ayen;

Wessex Gospels 1175

And þa þe forð-stopen hine gremedon & hyra heafod cwehten. & þus cwæðen. Wala se to-werpð þt tempel. & on ðrim dagen eft ge-tymbred.

English Majority Text Version 2009

And those passing by were blaspheming Him, shaking their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely