Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

1 Corinthians 7:25

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι

Textus Receptus (Elzevir 1624)

περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι

Textus Receptus (Beza 1598)

περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι

Textus Receptus (Stephanus 1550)

περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι

Byzantine Majority Text 2000

περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι

Byzantine Majority Text (Family 35)

περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι

 

Spanish

Reina Valera 1909

Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.

 

English

King James Bible 2016

Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give my judgment as one who has received mercy from the Lord to be faithful.

King James Bible 1769

Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.

King James Bible 1611

Nowe concerning virgins, I haue no commaundement of the Lord: yet I giue my iudgement as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithfull.

Green's Literal Translation 1993

But about virgins, I have no command of the Lord. But I give judgment, as having received mercy by the Lord to be faithful.

Julia E. Smith Translation 1876

But for virgins I have not an order of the Lord: and I give an opinion as compassionated by the Lord to be faithful.

Young's Literal Translation 1862

And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful.

Bishops Bible 1568

Nowe concerning virgins I haue no commaundement of the Lord: yet geue I counsell, as one that hath obtayned mercy in the Lorde to be faythfull.

Geneva Bible 1560/1599

Nowe concerning virgines, I haue no commandement of the Lord: but I giue mine aduise, as one that hath obtained mercie of the Lord to be faithfull.

The Great Bible 1539

As concernynge virgins, I haue no commaundement of the Lorde: yet geue I counsell, as one that hath obtayned mercye of the Lord, to be faythfull.

Matthew's Bible 1537

As concerninge virgins, I haue no commaundemente of the Lorde: yet geue I counsel, as one that hath obteyned mercy of the Lord to be faithfull.

Coverdale Bible 1535

As concernynge virgins, I haue no commaundement of the LORDE, neuertheles I saye my goodmeanynge, as I haue optayned mercy of the LORDE to be faithfull.

Tyndale Bible 1534

As concernynge virgins I have no comaundment of the lorde: yet geve I counsell as one that hath obtayned mercye of the lorde to be faythfull.

Wycliffe Bible 1382

But of virgyns Y haue no comaundement of God; but Y yyue counseil, as he that hath mercy of the Lord, that Y be trewe.

English Majority Text Version 2009

Now concerning virgins, I have no command of the Lord; but I give judgment, as having received mercy by the Lord to be faithful.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely