Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω
Textus Receptus (Beza 1598)
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω
Byzantine Majority Text 2000
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω
Byzantine Majority Text (Family 35)
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως Ax αρεση TR/BM αρεσει τω κυριω
Spanish
Reina Valera 1909
Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor:
English
King James Bible 2016
But I want you to be without worry. He who is unmarried cares for the things that pertain to the Lord, how he may please the Lord.
King James Bible 1769
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
King James Bible 1611
But I would haue you without carefulnesse. He that is vnmarried, careth for the things that belogeth to the Lord, how he may please the Lord:
Green's Literal Translation 1993
But I desire you to be without care. The unmarried one cares for the things of the Lord, how to please the Lord;
Julia E. Smith Translation 1876
But I will you to be free from care. The unmarried cares for things of the Lord, how he shall please the Lord:
Young's Literal Translation 1862
And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But I would have you without anxious care. He that is unmarried, is anxious for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
Bishops Bible 1568
I woulde haue you without care: He that is vnmaryed, careth for the thinges that belong to the Lorde, how he may please the Lorde:
Geneva Bible 1560/1599
And I would haue you without care. The vnmaried careth for the things of the Lord, howe he may please the Lord.
The Great Bible 1539
I wolde haue you without care. He that is vnmaryed, careth for the thynges that belong to the Lord, howe he maye please the Lord.
Matthew's Bible 1537
I would haue you without care. The single man careth for the thinges of the Lorde howe he maye please the Lorde.
Coverdale Bible 1535
But I wolde that ye shulde be without care. He that is syngle, careth for the thinges of the LORDE,how he maye please the LORDE.
Tyndale Bible 1534
I wolde have you without care: the single man careth for the thinges of the lorde how he maye please the lorde.
Wycliffe Bible 1382
But Y wole, that ye be without bisynesse, for he that is without wijf, is bisi what thingis ben of the Lord, hou he schal plese God.
English Majority Text Version 2009
But I want you to be without anxiety. The unmarried man cares about the things of the Lord-[about ]how he may please the Lord.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely