Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
Textus Receptus (Beza 1598)
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
Byzantine Majority Text 2000
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
Byzantine Majority Text (Family 35)
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως Ax αρεση TR/BM αρεσει τη γυναικι
Spanish
Reina Valera 1909
Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.
English
King James Bible 2016
But he who is married cares about the things that are of the world, how he may please his wife.
King James Bible 1769
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
King James Bible 1611
But hee that is maried, careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
Green's Literal Translation 1993
but the one marrying cares for the things of the world, how to please the wife.
Julia E. Smith Translation 1876
And he married cares for the things of the world, how he shall please the wife.
Young's Literal Translation 1862
and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But he that is married, is anxious for the things that are of the world, how he may please his wife.
Bishops Bible 1568
But he that hath maryed awyfe, careth for the thinges that are of the worlde, how he may please his wyfe.
Geneva Bible 1560/1599
But hee that is maried, careth for the things of the world, how he may please his wife.
The Great Bible 1539
But he the hath maryed a wyfe careth for the thinges that are of the worlde, howe he maye please his wyfe.
Matthew's Bible 1537
But he that hath maried, careth for the thinges of the worlde howe he may please his wyfe.
Coverdale Bible 1535
But he that is maried, careth for the thinges of the worlde, how he maye please his wife,
Tyndale Bible 1534
But he that hath maried careth for the thinges of the worlde howe he maye please his wyfe.
Wycliffe Bible 1382
But he that is with a wijf, is bysy what thingis ben of the world, hou he schal plese the wijf, and he is departid.
English Majority Text Version 2009
But the [man] having married cares about the things of the world-[about ]how he may please his wife.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely